понедельник, 31 января 2011 г.

Перевод программы на другие языки

Перевод программы на другие языки всегда утомителен. Мало того, что данную поддержку необходимо внедрять в приложение и впоследствии постоянно поддерживать, так ещё и необходимо самому переводить программу на какой-то язык.

Чаще всего поддерживается два языка - национальный и английский. С чем же разработчикам придётся столкнуться при реализации поддержки языков?

Главная проблема - затрата времени и ненужных (на взгляд разработчика) усилий. С одной стороны, разработчик прав, если считает эти усилия ненужными:  новых возможностей после внедрения такой поддержки не добавится, а ведь так хочется добавить ещё и калькулятор, и систему напоминания, и чтобы кофе варил. Планов - громадное количество! А вместо этого силы уходят на поиск правильного перевода своих фраз.

Чтобы сэкономить силы, можно воспользоваться переводчиками вида translate.ru / translate.google.com: создал словарь для русского перевода, вписал его в поле перевода и  - вуаля! - получился перевод. Только потом не удивляйтесь, что ваша программа будет, мягко говоря, непопулярной у заграничных пользователей: машинный перевод в 95% случаев требует серьёзной доработки напильником. Да, односложные фразы вроде "Отмена" или "Вид программы" онлайн-служба переведёт правильно. Но если Вы попробуете оставить без изменений перевод длинных предложений, то в итоге иностранцы вместо "Настройка вида программы" прочтут "Появляются программы".

Настоятельно рекомендуется использовать словари. Будет это электронный словарь, большая книжка на полке или жена, окончившая филологический факультет - неважно. Главное, что у Вас есть источник различных вариантов перевода. Он крайне пригодится Вам для передачи нюансов перевода. К примеру, слово "Купить" обычно переводится как "Buy", но слово "Приобрести" лучше  перевести как "Purchase". И вот этот самый пюрщейз лучше и писать на завлекающем баннере в программе. Для иностранцев понятней и привычней.

Другой пример. Платная программа - Shareware Application, но Платная подписка - Subscription Fee, а не Paid Subscription, как предлагает переводчик Google. Просто потому, что англоговорящие пользователи привыкли к слову Fee при оплате подписки.

Кроме словарей, рекомендуется посещать англоговорящие сайты и читать английские статьи. Если не можете читать MSDN в оригинале  - попробуйте, например, раз в неделю просматривать  какие-нибудь буржуйские новости. Беседа в чате с иностранцами тоже подойдёт, но там Вы скорее получите навыки сленгового разговора, а сленг в программе использовать нельзя.

Зачем это нужно? Да чтобы просто понять психологию потенциальных клиентов. Они такие же люди, как и мы с вами, только они приучены в отличие от нас тратиться на лицензионное ПО. А Вы ведь любите, когда тратятся на разработанное Вами лицензионное ПО. Так почему бы не подать это самое ПО клиенту на блюдечке с отлично переведённым интерфейсом? Но сделать грамотный перевод без знания менталитета крайне сложно.

Идеальный для Вас вариант перевода - это если Вы в принципе им не занимаетесь, на Ваших плечах лежит только поддержка актуального национального интерфейса и совершенствование (при необходимости) механизма перевода внутри самой программы. Транслированием же занимаются либо пользователи, которые благодарны Вам за Вашу разработку и хотят проект поддержать, либо специально нанятые переводчики, которых не волнует вселенский масштаб Вашей разработки и хотят от проекта бабла. Как и Вы, наверняка, хотите.