Если звёзды будут также благоволить мне, то в ближайшее время будет выложена новая версия SmallNote - версия 2.7.
Из новых возможностей программы я хотел бы отдельно отметить возможность прикрепления файлов к заметкам. Файлы можно будет быстро открыть на редактирование и по ним будет вестись история изменений, как и для заметок.
Также, к функциям программы добавилось автоматическое распознавание ссылок и открытие ссылок в браузере по умолчанию. Полностью добавилась поддержка Unicode - раньше могли быть проблемы при перезагрузке программы, Unicode-символы превращались в знаки вопросов.
Из исправлений стоит отметить застарелую проблему с закрытием закладок стиля Win3.1: при нажатии на крестик закладка могла либо просто не закрыться (крестик оставался вдавленным), либо закрывалась с ошибкой. Проблема была связана с конфликтом с функцией Drag'n'Drop: когда пользователь жал на крестик, срабатывала данная функция и закрытие прерывалось.
Текущая версия будет переходной к клиент-серверной версии SmallNote. Данная версия пока не умеет синхронизировать записи с сервером, да и пока что у меня нет чёткой структуры серверной части (ведь мне хочется потом продавать серверную часть, ы-хыхыхы). Но уже сейчас надёжность и скорость отклика программы значительно улучшились.
вторник, 17 мая 2011 г.
суббота, 19 марта 2011 г.
Dragon Age 2 - дождался!
10 марта с большущей помпой был анонсирован выход Dragon Age 2 в России. Количество Epic-роликов просто зашкаливало, фотки со скриншотами выкладывались пачками, всё было вкусно и красиво. И именно этого я и ждал! :)
Меня заворожила возможность влиять на окружающих персонажей. Когда знаешь, что ты можешь при общении вдрызг разругаться с напарником или, наоборот, закрутить роман с девушкой и получить люлей от ревнивых напарниц, хочется продолжать жить в этом мире. Меня эта возможность настолько избаловала, что мне хотелось заставить разговаривать по-человечески всех окружающих персонажей, даже массовку с набором из 3-4 фраз.
Неплохой перевод на русский язык позволил жить в игровом мире как в родном. Да, были забавные ошибки дублирования вроде исправления "на лету" ("А сейчас, молодой паланкин... блин, не туда глянул... А сейчас, молодой паладин..."), но они были именно забавными. Движок заставлял "говорить" персонажей даже в момент произношения этих левых фраз. У меня вначале сложилось впечатление, что так и должно быть - Алистер просто оговорился и сам себя поправлял.
Судя по отзывам на форумах, от Dragon Age 2 нужно ждать усиления по всем позициям: общение с персонажами стало менее предсказуемым, окружающий мир отзывается практически как в реальности, графика стала ещё лучше и красивше. Основной недостаток - EA Games отказалась делать русское дублирование персонажей, всё общение будет на английском с русскими субтитрами. Так что не ищите полностью русифицированную версию на просторах Интернета, не найдёте ничего хорошего.
Но, как говорят уже играющие люди, персонажи говорят на хорошем и простом английском языке, так что проблем с пониманием быть не должно.
Жду, жду зарплату! Куплю себе коробочную версию, поставлю коробочку рядом с Warcraft III TFT и King's Bounty: Принцесса в доспехах.
Поселиться в мире первого Dragon Age мне посоветовал мой хороший знакомый. Я спросил у него про интересный не-онлайн RPG, он предложил попробовать Dragon Age. Я установил, начал играть и не заметил, как стал зависимым. Я одновременно участвовал в фильме, читал интересную фентезийную книгу и при этом мог влиять на развитие сюжета. Я понимал, что местами развитие сюжета шло линейно, но эта линейность с лихвой компенсировалась хорошо продуманными персонажами, богатым окружающим миром и отличнейшей графикой.
Меня заворожила возможность влиять на окружающих персонажей. Когда знаешь, что ты можешь при общении вдрызг разругаться с напарником или, наоборот, закрутить роман с девушкой и получить люлей от ревнивых напарниц, хочется продолжать жить в этом мире. Меня эта возможность настолько избаловала, что мне хотелось заставить разговаривать по-человечески всех окружающих персонажей, даже массовку с набором из 3-4 фраз.
Неплохой перевод на русский язык позволил жить в игровом мире как в родном. Да, были забавные ошибки дублирования вроде исправления "на лету" ("А сейчас, молодой паланкин... блин, не туда глянул... А сейчас, молодой паладин..."), но они были именно забавными. Движок заставлял "говорить" персонажей даже в момент произношения этих левых фраз. У меня вначале сложилось впечатление, что так и должно быть - Алистер просто оговорился и сам себя поправлял.
Судя по отзывам на форумах, от Dragon Age 2 нужно ждать усиления по всем позициям: общение с персонажами стало менее предсказуемым, окружающий мир отзывается практически как в реальности, графика стала ещё лучше и красивше. Основной недостаток - EA Games отказалась делать русское дублирование персонажей, всё общение будет на английском с русскими субтитрами. Так что не ищите полностью русифицированную версию на просторах Интернета, не найдёте ничего хорошего.
Но, как говорят уже играющие люди, персонажи говорят на хорошем и простом английском языке, так что проблем с пониманием быть не должно.
Жду, жду зарплату! Куплю себе коробочную версию, поставлю коробочку рядом с Warcraft III TFT и King's Bounty: Принцесса в доспехах.
четверг, 17 марта 2011 г.
О подсказках в программе
Подсказки в программе нужны. Они играют в программе роль информационных указателей на дороге: без них доехать до места назначения становится очень сложно. Если, конечно, у Вас не Ё-мобиль с установленным ГЛОНАСС + GPS навигатором :)
Что я понимаю под подсказками? Да любой вспомогательное сообщение, которое даёт пользователю возможность быстрее освоиться в программе. Будь то поле Hint для Delphi-компонент, помощник типа собачки в поиске Windows или короткое светопредставление со свистелками и перделками перед появлением Новой Возможности Программы. Главное - чтобы пользователь увидел эту подсказку.
Что же значит - пользователь увидел подсказку? На самом деле, не всё так просто. Одно время ACDSee грешила показом окошка "Знаете ли Вы, что...". Это окно меня выводило из себя: мало того, что оно показывалось поверх всей программы, так ещё никак сразу не удавалось поставить галочку "Не показывать при старте". И что самое главное - меня совершенно не интересовало, знаю или не знаю я чего-то. Мне нужно было посмотреть картинку, а не читать текст.
Через некоторое время я заметил, что пользователи при открытии ACDSee просто нажимали крестик в окне "Знаете ли Вы, что..." и продолжали работу. Им не было интересно, что ACDSee им написала. Им хотелось похвастаться фотками, где они отдыхали в Турции. Они закрывали это окно уже на автомате - просто привычка, "так работает программа". Некоторые пользователи настолько привыкли к такому поведению ACDSee, что им было непривычно, когда я ставил галочку "Не показывать при старте" и ACDsee при перезапуске сразу открывало фотографию. "Верстай всё взад как было", говорили они мне, и я верстал.
Позже ради интереса я почитал подсказки в этом окошке и даже нашёл для себя кое-что интересное, но мы с моими клиентами уже давно были привязаны к IrfanView, так что это открытие никак не повлияло на отношение к ACDSee. Для себя же я сделал один вывод: пользователи не видели этих подсказок. Конечно же, подсказки могли быть для них очень полезными и нужными. Но абсолютное большинство пользователей не желало учиться в таком принудительном порядке.
Так что же нужно сделать, чтобы пользователь увидел, прочёл подсказку и начал её применять? Как мне кажется, есть несколько критериев, которые могут значительно помочь в этой проблеме.
Первое. Показывать подсказку нужно вовремя, то есть тогда, когда пользователь сам ждёт помощи. К примеру, когда пользователь начинает прокручивать список картинок в ACDSee, можно показать ему, где можно настроить размер этих мини-картинок. Или показать на инструмент выравнивания цвета, если пользователь выделил картинку с преобладанием тёмных цветов.
Второе. Подсказка должна быть ненавязчивой: ни в коем случае нельзя показывать сообщения с кнопкой ОК, в лучшем случае пользователь эти сообщения проигнорирует. В худшем удалит Вашу программу и больше никогда к ней не вернётся. Под ненавязчивостью я понимаю показ подсказки без ущерба для работы пользователя. Всплывающее сообщение в трее, полупрозрачное окошко в углу программы, строка в статусной панели - всё, что не перехватывает фокус и просто информирует пользователя.
Третье. Подсказка должна быть видна. Чем неудобна подсказка в статусной панели - тем, что туда пользователи смотрят только если им сказать, что там есть подсказка. В любом другом случае текста в статусной панели они не увидят. Подсказка должна привлечь внимание, чтобы пользователь обратил на неё внимание и смог понять, что программа пытается помочь.
Четвёртое. Пишите короткий и ясный текст в подсказке. Если в Вашей подсказке больше 20 слов - это плохая подсказка. Чтобы почитать, пользователь откроет справку к Вашей программе. Исключение могут составлять только очень важные элементы интерфейса. Например, Самая Важная Кнопка.
И, наконец, Пятое. Подсказка должна быть информативной. Если Вы в подсказке дублируете название элемента управления, то данная подсказка будет только мешать. Но если Вы пишете в комментарии какую-то полезную информацию по работе элемента управления (см. подсказку к кнопке Пуск у Windows), то это хорошая, годная подсказка.
Создавать подсказки к элементам управления программы - это долгий и утомительный процесс. Но если Вы планируете создать удобное приложение, в котором пользователи будут чувствовать себя комфортнее, чем в программе-конкуренте, то Вам просто необходимо заняться подсказками к элементам управления. Надеюсь, эти советы будут Вам полезными.
Что я понимаю под подсказками? Да любой вспомогательное сообщение, которое даёт пользователю возможность быстрее освоиться в программе. Будь то поле Hint для Delphi-компонент, помощник типа собачки в поиске Windows или короткое светопредставление со свистелками и перделками перед появлением Новой Возможности Программы. Главное - чтобы пользователь увидел эту подсказку.
Что же значит - пользователь увидел подсказку? На самом деле, не всё так просто. Одно время ACDSee грешила показом окошка "Знаете ли Вы, что...". Это окно меня выводило из себя: мало того, что оно показывалось поверх всей программы, так ещё никак сразу не удавалось поставить галочку "Не показывать при старте". И что самое главное - меня совершенно не интересовало, знаю или не знаю я чего-то. Мне нужно было посмотреть картинку, а не читать текст.
Через некоторое время я заметил, что пользователи при открытии ACDSee просто нажимали крестик в окне "Знаете ли Вы, что..." и продолжали работу. Им не было интересно, что ACDSee им написала. Им хотелось похвастаться фотками, где они отдыхали в Турции. Они закрывали это окно уже на автомате - просто привычка, "так работает программа". Некоторые пользователи настолько привыкли к такому поведению ACDSee, что им было непривычно, когда я ставил галочку "Не показывать при старте" и ACDsee при перезапуске сразу открывало фотографию. "Верстай всё взад как было", говорили они мне, и я верстал.
Позже ради интереса я почитал подсказки в этом окошке и даже нашёл для себя кое-что интересное, но мы с моими клиентами уже давно были привязаны к IrfanView, так что это открытие никак не повлияло на отношение к ACDSee. Для себя же я сделал один вывод: пользователи не видели этих подсказок. Конечно же, подсказки могли быть для них очень полезными и нужными. Но абсолютное большинство пользователей не желало учиться в таком принудительном порядке.
Так что же нужно сделать, чтобы пользователь увидел, прочёл подсказку и начал её применять? Как мне кажется, есть несколько критериев, которые могут значительно помочь в этой проблеме.
Первое. Показывать подсказку нужно вовремя, то есть тогда, когда пользователь сам ждёт помощи. К примеру, когда пользователь начинает прокручивать список картинок в ACDSee, можно показать ему, где можно настроить размер этих мини-картинок. Или показать на инструмент выравнивания цвета, если пользователь выделил картинку с преобладанием тёмных цветов.
Второе. Подсказка должна быть ненавязчивой: ни в коем случае нельзя показывать сообщения с кнопкой ОК, в лучшем случае пользователь эти сообщения проигнорирует. В худшем удалит Вашу программу и больше никогда к ней не вернётся. Под ненавязчивостью я понимаю показ подсказки без ущерба для работы пользователя. Всплывающее сообщение в трее, полупрозрачное окошко в углу программы, строка в статусной панели - всё, что не перехватывает фокус и просто информирует пользователя.
Третье. Подсказка должна быть видна. Чем неудобна подсказка в статусной панели - тем, что туда пользователи смотрят только если им сказать, что там есть подсказка. В любом другом случае текста в статусной панели они не увидят. Подсказка должна привлечь внимание, чтобы пользователь обратил на неё внимание и смог понять, что программа пытается помочь.
Четвёртое. Пишите короткий и ясный текст в подсказке. Если в Вашей подсказке больше 20 слов - это плохая подсказка. Чтобы почитать, пользователь откроет справку к Вашей программе. Исключение могут составлять только очень важные элементы интерфейса. Например, Самая Важная Кнопка.
И, наконец, Пятое. Подсказка должна быть информативной. Если Вы в подсказке дублируете название элемента управления, то данная подсказка будет только мешать. Но если Вы пишете в комментарии какую-то полезную информацию по работе элемента управления (см. подсказку к кнопке Пуск у Windows), то это хорошая, годная подсказка.
Создавать подсказки к элементам управления программы - это долгий и утомительный процесс. Но если Вы планируете создать удобное приложение, в котором пользователи будут чувствовать себя комфортнее, чем в программе-конкуренте, то Вам просто необходимо заняться подсказками к элементам управления. Надеюсь, эти советы будут Вам полезными.
понедельник, 31 января 2011 г.
Перевод программы на другие языки
Перевод программы на другие языки всегда утомителен. Мало того, что данную поддержку необходимо внедрять в приложение и впоследствии постоянно поддерживать, так ещё и необходимо самому переводить программу на какой-то язык.
Чаще всего поддерживается два языка - национальный и английский. С чем же разработчикам придётся столкнуться при реализации поддержки языков?
Главная проблема - затрата времени и ненужных (на взгляд разработчика) усилий. С одной стороны, разработчик прав, если считает эти усилия ненужными: новых возможностей после внедрения такой поддержки не добавится, а ведь так хочется добавить ещё и калькулятор, и систему напоминания, и чтобы кофе варил. Планов - громадное количество! А вместо этого силы уходят на поиск правильного перевода своих фраз.
Чтобы сэкономить силы, можно воспользоваться переводчиками вида translate.ru / translate.google.com: создал словарь для русского перевода, вписал его в поле перевода и - вуаля! - получился перевод. Только потом не удивляйтесь, что ваша программа будет, мягко говоря, непопулярной у заграничных пользователей: машинный перевод в 95% случаев требует серьёзной доработки напильником. Да, односложные фразы вроде "Отмена" или "Вид программы" онлайн-служба переведёт правильно. Но если Вы попробуете оставить без изменений перевод длинных предложений, то в итоге иностранцы вместо "Настройка вида программы" прочтут "Появляются программы".
Настоятельно рекомендуется использовать словари. Будет это электронный словарь, большая книжка на полке или жена, окончившая филологический факультет - неважно. Главное, что у Вас есть источник различных вариантов перевода. Он крайне пригодится Вам для передачи нюансов перевода. К примеру, слово "Купить" обычно переводится как "Buy", но слово "Приобрести" лучше перевести как "Purchase". И вот этот самый пюрщейз лучше и писать на завлекающем баннере в программе. Для иностранцев понятней и привычней.
Другой пример. Платная программа - Shareware Application, но Платная подписка - Subscription Fee, а не Paid Subscription, как предлагает переводчик Google. Просто потому, что англоговорящие пользователи привыкли к слову Fee при оплате подписки.
Кроме словарей, рекомендуется посещать англоговорящие сайты и читать английские статьи. Если не можете читать MSDN в оригинале - попробуйте, например, раз в неделю просматривать какие-нибудь буржуйские новости. Беседа в чате с иностранцами тоже подойдёт, но там Вы скорее получите навыки сленгового разговора, а сленг в программе использовать нельзя.
Зачем это нужно? Да чтобы просто понять психологию потенциальных клиентов. Они такие же люди, как и мы с вами, только они приучены в отличие от нас тратиться на лицензионное ПО. А Вы ведь любите, когда тратятся на разработанное Вами лицензионное ПО. Так почему бы не подать это самое ПО клиенту на блюдечке с отлично переведённым интерфейсом? Но сделать грамотный перевод без знания менталитета крайне сложно.
Идеальный для Вас вариант перевода - это если Вы в принципе им не занимаетесь, на Ваших плечах лежит только поддержка актуального национального интерфейса и совершенствование (при необходимости) механизма перевода внутри самой программы. Транслированием же занимаются либо пользователи, которые благодарны Вам за Вашу разработку и хотят проект поддержать, либо специально нанятые переводчики, которых не волнует вселенский масштаб Вашей разработки и хотят от проекта бабла. Как и Вы, наверняка, хотите.
Чаще всего поддерживается два языка - национальный и английский. С чем же разработчикам придётся столкнуться при реализации поддержки языков?
Главная проблема - затрата времени и ненужных (на взгляд разработчика) усилий. С одной стороны, разработчик прав, если считает эти усилия ненужными: новых возможностей после внедрения такой поддержки не добавится, а ведь так хочется добавить ещё и калькулятор, и систему напоминания, и чтобы кофе варил. Планов - громадное количество! А вместо этого силы уходят на поиск правильного перевода своих фраз.
Чтобы сэкономить силы, можно воспользоваться переводчиками вида translate.ru / translate.google.com: создал словарь для русского перевода, вписал его в поле перевода и - вуаля! - получился перевод. Только потом не удивляйтесь, что ваша программа будет, мягко говоря, непопулярной у заграничных пользователей: машинный перевод в 95% случаев требует серьёзной доработки напильником. Да, односложные фразы вроде "Отмена" или "Вид программы" онлайн-служба переведёт правильно. Но если Вы попробуете оставить без изменений перевод длинных предложений, то в итоге иностранцы вместо "Настройка вида программы" прочтут "Появляются программы".
Настоятельно рекомендуется использовать словари. Будет это электронный словарь, большая книжка на полке или жена, окончившая филологический факультет - неважно. Главное, что у Вас есть источник различных вариантов перевода. Он крайне пригодится Вам для передачи нюансов перевода. К примеру, слово "Купить" обычно переводится как "Buy", но слово "Приобрести" лучше перевести как "Purchase". И вот этот самый пюрщейз лучше и писать на завлекающем баннере в программе. Для иностранцев понятней и привычней.
Другой пример. Платная программа - Shareware Application, но Платная подписка - Subscription Fee, а не Paid Subscription, как предлагает переводчик Google. Просто потому, что англоговорящие пользователи привыкли к слову Fee при оплате подписки.
Кроме словарей, рекомендуется посещать англоговорящие сайты и читать английские статьи. Если не можете читать MSDN в оригинале - попробуйте, например, раз в неделю просматривать какие-нибудь буржуйские новости. Беседа в чате с иностранцами тоже подойдёт, но там Вы скорее получите навыки сленгового разговора, а сленг в программе использовать нельзя.
Зачем это нужно? Да чтобы просто понять психологию потенциальных клиентов. Они такие же люди, как и мы с вами, только они приучены в отличие от нас тратиться на лицензионное ПО. А Вы ведь любите, когда тратятся на разработанное Вами лицензионное ПО. Так почему бы не подать это самое ПО клиенту на блюдечке с отлично переведённым интерфейсом? Но сделать грамотный перевод без знания менталитета крайне сложно.
Идеальный для Вас вариант перевода - это если Вы в принципе им не занимаетесь, на Ваших плечах лежит только поддержка актуального национального интерфейса и совершенствование (при необходимости) механизма перевода внутри самой программы. Транслированием же занимаются либо пользователи, которые благодарны Вам за Вашу разработку и хотят проект поддержать, либо специально нанятые переводчики, которых не волнует вселенский масштаб Вашей разработки и хотят от проекта бабла. Как и Вы, наверняка, хотите.
вторник, 21 декабря 2010 г.
SmallNote v2.6.2.152
Обновлена версия Записной книжки до версии 2.6.2.152 (скачать). Что нового по сравнению с предыдущей версией 2.6.1.147:
- Добавлено. Появилась возможность сохранить запись перетаскиванием закладки в нужную папку или программу.
- Добавлено. Появилась возможность загрузить текст перетаскиванием выделенного текста из источника в окно SmallNote. Если будет держана клавиша Ctrl, то текст добавится в виде новой записи, иначе он будет добавлен в конец открытой записи.
- Изменено. Изменена структура хранения данных: теперь для сохранения данных указывается папка, в которой SmallNote будет самостоятельно создавать подпапки с треуемыми данными.
- Исправлено. Небольшие изменения в определении языка при первом запуске программы. Из-за неверного определения кодовой страницы, SmallNote могла выдать ошибку при сохранении изменений в окне настроек.
- Исправлено. При проверке новой версии (окно "О программе"), программа после обнаружения новой версии не выводила информацию по данному обновлению. Вместо этого выводилось сообщение "Не удалось загрузить информацию об обновлении".
- Отменено. Для плоских закладок (Win3.1) отключена возможность менять порядок перетаскиванием закладок мышью.
вторник, 9 ноября 2010 г.
Dr.Web LiveCD и Dr.Web LiveUSB
Так как в последнее время ко мне стало обращаться большое число людей со схожими вопросами, решил написать пошаговую инструкцию по использованию инструментов от Dr.Web - Dr.Web LiveCD и Dr.Web LiveUSB. Надеюсь, что инструкция поможет ещё кому-нибудь, кроме моих знакомых :) Ну или, может быть, у Вас тоже есть знакомые, которым пригодится такая инструкция.
Оба инструмента содержат загружаемые образы Linux-системы со встроенным антивирусом Dr.Web. Применять их необходимо, если поселилась какая-нибудь дрянь, которую обычными способами вычистить не удаётся. Пример такой дряньки - вирусы-баннеры на весь экран, требующие куда-то что-то отправить.
Оба инструмента действуют одинаково, разница - в способе загрузки: загружаться с USB флешки или с CD-диска.
ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА CD-ROM И ЗАГРУЗКИ С ДИСКА:
Оба инструмента содержат загружаемые образы Linux-системы со встроенным антивирусом Dr.Web. Применять их необходимо, если поселилась какая-нибудь дрянь, которую обычными способами вычистить не удаётся. Пример такой дряньки - вирусы-баннеры на весь экран, требующие куда-то что-то отправить.
Оба инструмента действуют одинаково, разница - в способе загрузки: загружаться с USB флешки или с CD-диска.
ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА CD-ROM И ЗАГРУЗКИ С ДИСКА:
- Проверить, что CD/DVD ROM может записывать диски. Если привод не пишущий - данный вариант Вам не подходит.
- Проверить, есть ли под рукой пустой CD-диск. Если CD-диска нет - ищите у знакомых или покупайте CD-диск. Если найти диск нет возможности, то данный вариант Вам не подходит.
- Проверить, установлена ли программа ImgBurn. Если не установлена, то загрузить её с официального сайта и установить.
- Загрузить файл minDrWebLiveCD-[какая-то версия].iso на компьютер.
- Вставить диск в CD-ROM. Запустить ImgBurn, выбрать пункт "Записать образ на диск" ("Write image file to disc"), выбрать файл minDrWebLiveCD-[какая-то версия].iso, запустить запись дискаь.
- Оставить диск в приводе, перезагрузиться и войти в BIOS. Подробнее о способах входа в BIOS см. раздел "ВАРИАНТЫ ВХОДА В BIOS" (ниже).
- В BIOS'е выставить загрузку с CD-ROM'а, сохранить изменения. Подробнее о способах смены загрузочного устройства в BIOS см. раздел "ВАРИАНТЫ СМЕНЫ BOOT-УСТРОЙСТВА В BIOS" (ниже).
- Дождаться загрузки с CD-ROM'а и запуска проверки.
- Проверка ПК начнётся автоматически, продолжаться будет от получаса до 6 часов, зависит от кол-ва файлов на Вашем компьютере.
- После окончания проверки перезагрузиться, войти в BIOS, в BIOS'е выставить загрузку с HDD, сохранить изменения.
- ГОТОВО.
- Проверить, есть ли под рукой пустой флешки, размер флешки - как минимум 256 Мбайт. Если флешки нет - ищите у знакомых или покупайте флешку. Если найти флешку нет возможности, то данный вариант Вам не подходит.
- Проверить, что установлен архиватор WinRAR. Если не установлен, то загрузить его с официального сайта и установить.
- Загрузить DrWeb_LiveUSB.exe на ПК.
- Запустить DrWeb_LiveUSB.exe, выбрать накопитель из списка и поставить галочку "Форматировать накопитель перед созданием Dr.Web LiveUSB".
- Нажать на кнопку "Создать Dr.Web LiveUSB". Если кнопка недоступна для нажатия - внимательно прочесть информацию, почему не получается создать загрузочный диск. Устранить помехи согласно этой информации.
- После окончания загрузки информации на флешку оставить флешку воткнутой в компьютер.
- Перезагрузиться и войти в BIOS. Подробнее о способах входа в BIOS см. раздел "ВАРИАНТЫ ВХОДА В BIOS" (ниже).
- В BIOS'е выставить загрузку с USB-HDD, сохранить изменения. Подробнее о способах смены загрузочного устройства в BIOS см. раздел "ВАРИАНТЫ СМЕНЫ BOOT-УСТРОЙСТВА В BIOS" (ниже).
- Дождаться загрузки с USB и запуска проверки.
- Проверка ПК начнётся автоматически, продолжаться будет от получаса до 6 часов, зависит от кол-ва файлов на Вашем компьютере.
- После окончания проверки перезагрузиться, войти в BIOS, в BIOS'е выставить загрузку с HDD, сохранить изменения.
- ГОТОВО.
- Если компьютер/ноутбук включён - отправить компьютер на перезагрузку. Если компьютер/ноутбук выключен - включить его.
- Дождаться вывода информации на экран и нажать несколько раз на одну из клавиш:
- если ПК, то вероятнее всего нужно жать на клавишу Delete (Del)
- если ноутбук, то либо клавиша F2, либо F9.
- если ни одна из этих клавиш не подходит, то искать клавишу входа либо на экране (читать текст, который выводится на экране), либо в документации к компьютеру/ноутбуку.
- Если всё верно, на экране должно появиться окно с надписями на английском.
- Так как вариантов BIOS более 1000 штук, то невозможно предложить универсальный вариант смены загрузочного устройства. Здесь будут рассмотрены два варианта: AwardBIOS и PhoenixBIOS.
- AwardBIOS выглядит как окно с закладками наверху. Если у Вас выглядит также, то:
- Требуется открыть закладку BOOT (стрелки влево-вправо на клавиатуре).
- При помощи клавиш "+" и "-" пододвинуть наверх требуемый раздел (ATAPI CD-ROM - раздел для CD-ROM'ов, Removable Device или Other Boot Device - раздел для USB).
- При помощи Enter войти в верхний раздел и выбрать требуемый пункт
- Выбрать закладку EXIT (стрелки влево-вправо на клавиатуре)
- На этой закладке выбрать пункт "Save and Exit".
- ГОТОВО
- PhoenixBIOS выглядит как окно с записями в две колонки. Если у Вас выглядит также, то:
- Требуется открыть раздел Advanced BIOS Features (стрелки вверх-вниз на клавиатуре, потом клавиша Enter для входа).
- В пункте First Boot Device нажать на Enter и выбрать пункт, относящийся к Вашему устройству. CD-ROM отвечает за загрузку с CD/DVD, Removable или USB-HDD отвечает за загрузку с USB диска.
- После этого нужно вернуться к исходному списку (клавиша Esc) и выбрать Save And Exit Setup. В вопросе о сохранении согласиться.
- ГОТОВО.
среда, 27 октября 2010 г.
Open File shell for TC, ver.2.0 (2.0.1.74)
После долгого молчания выкладываю новую версию OpenFileTC. Что нового по сравнению с предыдущей версией (1.8c):
Версия 2.0 (14 октября 2010 г.) (улучшенная поддержка Unicode)
Версия 1.9 (12 апреля 2010 г.) (релиз после долгого "молчания")
Загрузить версию 2.0 (2.0.1.74)
Загрузить последнюю стабильную версию 1.8c
Версия 2.0 (14 октября 2010 г.) (улучшенная поддержка Unicode)
- Изменено. OFTC перенесена на Delphi 2010, за счёт этого улучшилась работа с Unicode строками
- Исправлено. Теперь OFTC корректно открывает файлы в сетевых папках.
- Исправлено. Небольшие изменения для корректной поддержки Total Commander вплоть до версии 7.55a.
Версия 1.9 (12 апреля 2010 г.) (релиз после долгого "молчания")
- Добавлено. Добавлена поддержка новых версий Total Commander (до версии 7.50a).
- Добавлено. Если пользователь использует версию Total Commander'а выше или равной 7.0pb1, то для вызова OFTC используется улучшенный механизм.
- Добавлено. Цвета у разделов окрашиваются в цвет текста элементов.
- Исправлено. Поправлена ошибка, при которой редактор не всегда открывал весь список выбранных файлов в редакторе.
Загрузить версию 2.0 (2.0.1.74)
Загрузить последнюю стабильную версию 1.8c
Подписаться на:
Сообщения (Atom)





